درآمدزایی بینظیر تلویزیون از بازار «فجر»/ تحریمها تأثیر گذاشت؟
تاریخ انتشار: ۱ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۱۵۵۸۵۶
به گزارش خبرنگار مهر، محسن برمهانی معاون سیما امروز دوشنبه اول اسفندماه از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی میکرد.
برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمیخواهد برند خود را از دست بدهد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آنها در اغلب موارد تکراری هستند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و مشکلی ندارد. در ست است که صدا و سیما تحریم شده است و اخیراً هم شنیدید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداده سازمان صدا و سیما در این بازار حضور پیدا کند. اگر هم در بازار فیلم برلین حضور نداشته باشیم به این معنی است که فیلمهای کمتری میتوانیم شناسایی و خریداری کنیم اما ما این را از روشهای دیگر شناسایی آثار که حتی در همین بازارهاست و آثاری است که خود آنها هم خوششان نمیآید عرضه شود را پیدا میکنیم و از آنها استفاده و بهره برداری میکنیم.
مسئلهای به نام پخش فیلمهای تکراری نداریم
معاون سیما با بیان اینکه مسئلهای به عنوان پخش فیلمهای تکراری در این یکی دو سال اخیر نداریم اضافه کرد: ما سال گذشته ۱۴۵ فیلم نوروزی داشتیم و امسال ۱۷۰ فیلم برای نوروز خواهیم داشت و این نشان میدهد نمودار فیلمهای سینمایی که پخش میکنیم در این سالها و در نوروز چنین روند رو به رشدی داشته است.
وی در ادامه درباره روند دوبله آثار خارجی در نوروز ۱۴۰۲ توضیح داد: برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش میشود که شامل ۳۰ فیلم سینمایی جدید است و اغلب آنها سال تولید ۲۰۲۰ است و از ۳۰ کشور دنیا پخش میشود. اتفاقی که افتاده این است که کشورهایی که کمتر مورد توجه بودند و آثاری که کمتر در قاب رسانه دیده می شده است امسال از آنتن پخش میکنیم و از کشورهای آفریقایی، شرق آسیا خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام نوروز دوبله و آماده شده است که جدید هستند.
برمهانی در بخش دیگر اضافه کرد: شما در گذشته میدیدید که یک فیلم سینمایی در یک روز دوبله میشد چرا که گویندهها دور هم این کار را انجام میدادند اما حالا به دلیل محدودیتهای بعد از کرونا پروتکلها و قواعدی را گذاشتیم که باید تعداد گویندهها محدود باشند و این زمان دوبله را بیشتر میکند. در عین حال استودیوهای که کمتر در آنها کار میشد احیا شدهاند و واحد دوبلاژ فعالتر شده است و طبق آمار رشد ۲۸ درصدی در حوزه دوبله داشتیم.
وی همچنین بیان کرد: اتفاق دیگری هم رخ داده که ساختاری است که دوبله در ساختار صداوسیما امر غیرمحتوایی دیده میشد. همچنان مرکز تولید و فنی حوزه پشتیبانی این حوزه را بر عهده دارد اما مدیریت آن ذیل اداره کل تامین برنامه آمده است و این یعنی ما اصالت را به محتوا و هنر میدهیم در حوزه دوبله. این تحول ساختاری این نوید را میدهد که آثار باکیفیت تری داشته باشیم و سرمایههای ما که دوبلورهای ما هستند در مجموعه دوبلاژ صداوسیما تکریم بیشتری شوند.
بازار فیلم فجر امسال برای صداوسیما بینظیر بود
وی درباره اینکه چقدر سریالهای درام توسط اداره کل تامین رسانه و بینالملل به فروش رسیده است بیان کرد: امسال بازار فیلم جشنواره فجر به لحاظ درآمدزایی برای صداوسیما بی نظیر بوده است رقمی که فروش داشتیم و پیش قرارداد امضا شده و حتی بخشی هم دریافت شده در چند سال اخیر بی نظیر بوده است که هم در حوزه آثار تاریخی و درام بوده است.
معاون سیما درباره بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما و مشکلات معیشتی برخی از دوبلورها و ورود استعدادها به این حوزه عنوان کرد: در حوزه معیشت این عزیزان آنچه که مشخص است یک عزیز هنرمند باید یک زندگی نمیگویم لوکس اما معمولی داشته باشد. ممکن است خیلیها تصویرشان به سنت زندگیهای لوکس برود اما نه میگویم زندگی معمولی که یک خانهای را بتوانند اجازه کنند و هزینه اش را بپردازند فراهم کردنش برای هنرمندان وظیفه ماست.
وی اضافه کرد: همکارانم هم در یکی دو ماه گذشته مکاتباتی با من داشتهاند و مجوزهایی را گرفتهاند و نشان میدهد که حواسشان هست و این را حتماً اجرایی خواهند کرد. اگر صداوسیما بخواهد در ورودی را به سمت استعدادها ببندند که عملاً خودش را خشکانده است اما نکتهای هست که الان گروههای مختلفی در دوبله در سطح کشور برای شبکه نمایش خانگی و دیگر جاها کار میکنند. ورود به واحد دوبلاژ صداوسیما استانداردهای بالاتری میخواهد برای همین هم کیفیت دوبله در اینجا با بقیه بخشها متفاوتتر است. دوبله زمانی با بهترین نقاط دنیا مثل ایتالیا مقایسه میشد وقتی چنین سطحی را نیاوریم نباید از این کیفیت عدل کنیم و نیروی جوانی که میخواهد بیاید باید آن سطح را داشته باشد.
آخرین وضعیت «موسی» و «سلمان»
وی در پاسخ به سوال مهر درباره آخرین وضعیت سریالهای «موسی» و «سلمان فارسی» و اینکه بودجه لازم برای تولید آنها وجود دارد؟ بیان کرد: در حال حاضر روند لازم برای این سریالها پیش میرود.
برمهانی با اشاره به خبر جدیدی از سلمان فارسی هم گفت: این سریال سه فصل دارد بیزانس، ایران و حجاز تا پایان سال تصویربرداری فصل بیزانس سریال سلمان تمام میشود.
معاون سیما درباره رایزنی درباره پخش فیلمهای سینمایی ایرانی هم عنوان کرد: معمولاً مذاکرات ما برای خریداری رایت فیلمها بعد از جشنواره فجر صورت میگیرد و معلوم نیست ممکن است برای برخی نتوانیم توافق مالی داشته باشیم و برای برخی هم بتوانیم این توافق را داشته باشیم.
مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ زاده، بهمن هاشمی و جمعی از دوبلورها در واحد دوبلاژ سیما در حال دوبله فیلمهای نوروزی بودند.
کد خبر 5713841 عطیه موذنمنبع: مهر
کلیدواژه: محسن برمهانی سریال سلمان فارسی دوبله سی و هشتمین جشنواره موسیقی فجر جشنواره موسیقی فجر حسن ناهید درگذشت چهره ها پانزدهمین جشنواره هنرهای تجسمی فجر کنسرت موسیقی تئاتر ایران فرهنگستان هنر تالار وحدت موسیقی ایرانی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی برنامه تلویزیونی کارگردان تئاتر پیام تسلیت پخش فیلم واحد دوبلاژ داشته باشیم سازمان صدا معاون سیما بازار فیلم صدا و سیما بی نظیر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۱۵۵۸۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تأثیر بزرگ مسی روی اینترمیامی
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین؛ لیونل مسی معنی تازهای به اینترمیامی بخشیده، اما پشت سر او مردی وجود دارد که در سایه کار میکند و مسلماً نقش مهمتری نسبت به برنده جامجهانی فوتبال دارد. خاویر آسنسی مدیرکل اینترمیامی عنوان کرد که باشگاه با بیشترین رشد اقتصادی و رسانهای در سال ۲۰۲۳ روبرو شده و انتظار میرود امسال حداقل به درآمد ۲۰۰ میلیون دلاری برسد. این رشد تصاعدی در ارقام اقتصادی تا حدی به دلیل توافق اینترمیامی و مسی با شرکتهای بزرگ بینالمللی است که آخرین مورد توافق با Visa بوده است.
به نقل از خبر ورزشی آسنسی به EFE گفت: «با آمدن مسی از بودجه ۶۰ میلیونی به رقمی در حدود ۱۲۵ یا ۱۳۰ میلیون دلار رسیدیم و این مبلغ زیادی برای یک استادیوم موقت است. ما از این حمایت مالی بسیار خوشحالیم. این موضوع نه تنها از نظر کمیت بلکه از نظر کیفیت نیز مهم است. ما به دنبال شرکایی هستیم که ما را به سطح دیگری میبرند و مشخصاً با رویال کارائیب و جیپی مورگان چیس نیز شراکت خیلی خوبی داریم.»
مسی در اواسط سال ۲۰۲۳ به تیم MLS دیوید بکام پیوست و تبدیل به بزرگترین کودتا در تاریخ لیگ و به طور کلی ورزش آمریکا شد. به محض عقد قرارداد با اینترمیامی یک شبه توجه میلیونها نفر به MLS معطوف شد تا شاهد عملکردهای این اسطوره آرژانتینی در خاک آمریکا باشند.
آسنسی افزود: «لئو شما را به سطح دیگری میبرد و افزایش درآمدهای باشگاه نیز چشمگیر است. از وضعیتی که داریم بسیار خوشحالیم، به تیم و تمام کارهایی که انجام میشود بسیار افتخار میکنیم و فقط باید به پیشرفت ادامه دهیم. من ۱۱ سال را در بارسا گذراندم و مدیر ارشد بازرگانی آنجا بودم. آنچه اینترمیامی میتواند در یک تور پیشفصل به دست آورد، بیش از هر باشگاه فوتبال حرفهای است.»
257 251
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1902766